Конструкция "um . zu" используется в немецком языке для выражения цели действия. Она переводится на русский как "чтобы" и требует инфинитива глагола. Давайте разберем каждое предложение по отдельности.
Ich lese, um alles zu wissen.
- Перевод: Я читаю, чтобы все знать.
- Пояснение: В этом предложении "ich lese" (я читаю) является основным действием, а "um alles zu wissen" (чтобы все знать) указывает на цель этого действия.
Der Autor schreibt das Buch, um etwas auszusagen.
- Перевод: Автор пишет книгу, чтобы что-то выразить.
- Пояснение: Здесь "der Autor schreibt das Buch" (автор пишет книгу) — основное действие, а "um etwas auszusagen" (чтобы что-то выразить) — цель этого действия.
Er kommt, um mit den Freunden zu sprechen.
- Перевод: Он приходит, чтобы поговорить с друзьями.
- Пояснение: В этом предложении "er kommt" (он приходит) — основное действие, а "um mit den Freunden zu sprechen" (чтобы поговорить с друзьями) — цель.
Wir schreiben den Diktat, um klug zu werden.
- Перевод: Мы пишем диктант, чтобы стать умными.
- Пояснение: Здесь "wir schreiben den Diktat" (мы пишем диктант) — основное действие, а "um klug zu werden" (чтобы стать умными) — цель.
Sie machen alles, um eine gute Note zu bekommen.
- Перевод: Они делают все, чтобы получить хорошую оценку.
- Пояснение: В этом предложении "sie machen alles" (они делают все) — основное действие, а "um eine gute Note zu bekommen" (чтобы получить хорошую оценку) — цель.
Конструкция "um . zu" всегда используется с инфинитивом глагола, который ставится в конце придаточного предложения. Этот инфинитивный оборот указывает на цель или намерение, которое движет субъектом основного действия.