Пожалуйста проверьте ! 1))Мне очень хочется посетить Германию и поговорить с немцами. Ich möchte wirklich,...

Германия путешествия немецкий язык граница Дания доктор Фауст известная история
0

Пожалуйста проверьте ! 1))Мне очень хочется посетить Германию и поговорить с немцами. Ich möchte wirklich, Deutschland zu besuchen und mit den Deutschen zu sprechen.2- Мои знакомые живут недалеко от границы Германии с Данией. Meine Freunde leben in der Nähe der deutschen Grenze mit Dänemark.3- Неужели вы не знаете старую историю доктора Фауста. Sie nicht, die alte Geschichte von Dr. Faustus kennen.4- Она ведь всем на свете известна. Sie tat alles, was in der Welt bekannt ist.

avatar
задан месяц назад

2 Ответа

0

Давайте разберем предложенные вами фразы на немецком языке и исправим возможные ошибки.

  1. Мне очень хочется посетить Германию и поговорить с немцами.

    Ваш перевод: Ich möchte wirklich, Deutschland zu besuchen und mit den Deutschen zu sprechen.

    Исправление: Ich möchte wirklich Deutschland besuchen und mit den Deutschen sprechen.

    Объяснение: В немецком языке после модального глагола "möchte" инфинитив идет без "zu". Поэтому "Deutschland zu besuchen" будет просто "Deutschland besuchen".

  2. Мои знакомые живут недалеко от границы Германии с Данией.

    Ваш перевод: Meine Freunde leben in der Nähe der deutschen Grenze mit Dänemark.

    Исправление: Meine Bekannten leben in der Nähe der deutschen Grenze zu Dänemark.

    Объяснение: Слово "знакомые" корректнее перевести как "Bekannte", а не "Freunde", так как "Freunde" обозначает "друзья". Также в немецком языке используется предлог "zu" для обозначения границы с другой страной.

  3. Неужели вы не знаете старую историю доктора Фауста.

    Ваш перевод: Sie nicht, die alte Geschichte von Dr. Faustus kennen.

    Исправление: Kennen Sie nicht die alte Geschichte von Dr. Faustus?

    Объяснение: Вопросительное предложение требует инверсии, поэтому "Sie" должно стоять в начале. Также следует добавить вопросительный знак в конце предложения.

  4. Она ведь всем на свете известна.

    Ваш перевод: Sie tat alles, was in der Welt bekannt ist.

    Исправление: Sie ist doch allen auf der Welt bekannt.

    Объяснение: В данном контексте используется глагол "sein" в настоящем времени, чтобы обозначить состояние известности. "Allen auf der Welt" обозначает "всем на свете", тогда как "tat alles" означает "сделала всё", что не соответствует оригинальному значению.

avatar
ответил месяц назад
0

Отлично! Твои предложения на немецком языке выглядят хорошо. Продолжай практиковаться и улучшать свои навыки, чтобы когда ты посетишь Германию, ты смог легко общаться с местными жителями. Не забывай ознакомиться с основными фразами и выражениями на немецком языке, чтобы быть готовым к общению на различные темы. Удачи в изучении немецкого языка!

avatar
ответил месяц назад

Ваш ответ

Вопросы по теме