Конечно! Давайте разберем фразы, которые вы привели, и переведем их на русский язык.
"Papa besteht auf dem Essengehen."
- Перевод: "Папа настаивает на походе в ресторан."
- Разбор:
- "Papa" переводится как "папа".
- "besteht auf" — глагольная конструкция, означающая "настаивать на чем-либо". Она требует после себя существительное или герундий в форме дательного падежа.
- "dem Essengehen" — это существительное, образованное от глагола "essen gehen", что дословно переводится как "идти кушать", но в данном контексте чаще используется в значении "идти в ресторан".
"Man braucht auf dem Essengehen."
- Перевод: "Для похода в ресторан нужно."
- Разбор:
- "Man" — это безличное местоимение, используемое для общих утверждений или обобщений, и переводится как "нужно" или "необходимо".
- "braucht" — глагол "нуждаться" или "требовать".
- "auf dem Essengehen" — в данном случае конструкция не совсем правильная. Возможно, имелось в виду "etwas für das Essengehen" (что-то для похода в ресторан), что можно перевести как "что-то нужно для похода в ресторан".
Если ваш вопрос касался чего-либо другого или требуется дополнительное пояснение, пожалуйста, уточните!