Перевод предложения с немецкого на русский звучит следующим образом:
«Я хожу на уроки музыки три раза в неделю. Я пришёл/пришла домой только в семь часов. Затем я поужинал/поужинала и немного поиграл/поиграла.»
Давайте разберем каждую часть перевода более подробно:
"Ich gehe dreimal in der Woche zum Musikunterricht."
- "Ich gehe" переводится как «Я иду» или «Я хожу». Здесь используется форма настоящего времени, что указывает на регулярное действие.
- "dreimal in der Woche" означает «три раза в неделю». Это выражение указывает на частоту посещения уроков музыки.
- "zum Musikunterricht" переводится как «на уроки музыки». Слово «Musikunterricht» обозначает занятия музыкой.
"Ich bin erst um sieben nach Hause gekommen."
- "Ich bin" переводится как «Я есть» или просто «Я». В данном контексте используется вспомогательный глагол для образования прошедшего времени.
- "erst um sieben" означает «только в семь». Слово «erst» подчеркивает, что действие произошло позже, чем ожидалось.
- "nach Hause gekommen" переводится как «пришёл домой». Здесь используется форма прошедшего времени, указывающая на завершенное действие.
"Dann habe ich mein Abendbrot gegessen und noch ein bisschen gespielt."
- "Dann" означает «потом» или «затем», указывая на последовательность действий.
- "habe ich mein Abendbrot gegessen" переводится как «я поужинал/поужинала». Слово «Abendbrot» обозначает «ужин».
- "und noch ein bisschen gespielt" переводится как «и немного поиграл/поиграла». Здесь «noch» означает «еще», а «ein bisschen» – «немного».
Таким образом, целое предложение передает информацию о том, как проходит типичный день говорящего, включая регулярные занятия музыкой, время прихода домой и вечерние занятия.