Вот перевод на немецкий язык с пояснениями, чтобы лучше понять структуру текста:
Mein Vater gibt mir jede zweite Woche 100 bis 200 Rubel.
(Мой папа дает мне 100-200 рублей каждые две недели.)
Здесь используется конструкция "jede zweite Woche" (каждые две недели) и глагол "gibt", который стоит во втором месте, так как это утверждение.
Auch meine Großmutter gibt mir Taschengeld.
(Также карманные деньги мне дает бабушка.)
"Auch" в начале предложения указывает на добавочную информацию, а "Taschengeld" означает "карманные деньги".
Ich gebe mein Geld nicht sofort aus, sondern spare es.
(Я не трачу деньги сразу, а коплю их.)
Глагол "ausgeben" переводится как "тратить", а "sparen" — "копить". Союз "sondern" подчеркивает противопоставление.
Später gebe ich es aus, wenn es nötig ist.
(Потом я трачу их, когда нужно.)
"Später" — позже/потом, а "wenn es nötig ist" — когда это необходимо.
Zum Beispiel kaufe ich Kosmetik, Süßigkeiten, Spielzeug, Kleidung, DVDs und vieles mehr.
(Например, я покупаю косметику, сладости, игрушки, одежду, DVD-диски и многое другое.)
Слово "zum Beispiel" означает "например", а перечисление идет через запятые, как в русском языке.
Ich kaufe auch Geschenke von diesem Geld.
(Также на эти деньги я покупаю подарки.)
Здесь используется "von diesem Geld" — "на эти деньги".
Ich mag es nicht, mein Geld sofort auszugeben.
(Я не люблю тратить деньги сразу.)
Глагол "ausgeben" снова используется в связке с отрицанием "nicht".
Ich mag es, mein Geld zu sparen und später teure Sachen zu kaufen.
(Мне нравится их копить и потом покупать дорогие вещи.)
Глагол "sparen" — "копить", а "teure Sachen" — "дорогие вещи". Союз "und" соединяет две части предложения.
Этот перевод максимально приближен к естественному использованию немецкого языка, без дословной кальки, но с сохранением смысла.