Конечно, вот переводы предложений на немецкий язык:
Он остается так, как он простудился.
- Er bleibt, weil er sich erkältet hat.
Ты занимаешься спортом, а у меня нет на это времени.
- Du treibst Sport, aber ich habe keine Zeit dafür.
Он хочет поехать в Германию, поэтому ему нужна виза.
- Er möchte nach Deutschland reisen, deshalb braucht er ein Visum.
То шел дождь, то светило солнце.
- Mal regnete es, mal schien die Sonne.
Она играет на пианино, а он на скрипке.
- Sie spielt Klavier, und er spielt Geige.
Я много хожу пешком, так как это полезно.
- Ich gehe viel zu Fuß, weil das gesund ist.
Мы встречаемся в 6 часов, и нам надо уже идти.
- Wir treffen uns um 6 Uhr, und wir müssen schon los.
В этих переводах учтены основные грамматические структуры и лексические соответствия русского языка немецкому. В первом предложении используется простое зависимое придаточное предложение с союзом "weil" (так как), что является стандартным подходом в немецком языке для выражения причинной связи. Во втором предложении противопоставление выражено через союз "aber" (а), что также является типичным для немецкого синтаксиса. В третьем предложении причинно-следственная связь обозначена через "deshalb" (поэтому), который указывает на следствие. Чередование событий в четвертом предложении передано через конструкцию "mal. mal.", что часто используется в немецком для описания смены состояний или действий. В пятом предложении перечисление действий двух субъектов осуществляется через союз "und" (и), а в шестом предложении причинная связь выражена опять же через "weil". В седьмом предложении союз "und" соединяет два равноправных по смыслу предложения.