В немецком языке название города Сыктывкар пишется как "Syktywkar". В целом, при транслитерации русских географических названий на немецкий язык используется латиница, и правило заключается в том, чтобы максимально точно передать звучание оригинального названия.
В данном случае:
- "С" передается как "S";
- "ы" передается как "y";
- "к" передается как "k";
- "т" передается как "t";
- "ы" снова как "y";
- "в" передается как "w" (в немецком языке "в" часто передается как "w");
- "к" снова как "k";
- "а" передается как "a";
- "р" передается как "r".
Таким образом, транслитерация "Сыктывкар" становится "Syktywkar". Важно заметить, что это именно транслитерация, а не перевод, так как географические названия обычно не переводятся, а передаются в таком виде, чтобы иностранный читатель мог приблизительно понять, как это звучит на оригинальном языке.