По-немецки фраза "дети плохо вели себя за столом" переводится как "Die Kinder benahmen sich schlecht am Tisch."
Разберем перевод по частям:
- "Die Kinder" — "дети". "Die" — определенный артикль во множественном числе, "Kinder" — существительное "дети".
- "benahmen sich" — "вели себя". Это форма прошедшего времени (Präteritum) глагола "sich benehmen", который означает "вести себя". Глагол "benehmen" используется с возвратной частицей "sich".
- "schlecht" — "плохо". Это наречие, которое описывает, как именно дети себя вели.
- "am Tisch" — "за столом". "Am" — сокращение от предлога "an" с определенным артиклем "dem" в дательном падеже (Dativ), который используется для обозначения местоположения. "Tisch" — существительное "стол".
Таким образом, вся фраза на немецком языке указывает на то, что дети не соблюдали хорошие манеры или порядок во время еды или пребывания за столом.