Как будет по немецки: дети плохо вели себя за столом.

Kinder benahmen sich schlecht am Tisch.
0

Как будет по немецки: дети плохо вели себя за столом.

avatar
задан 4 месяца назад

2 Ответа

0

На немецком языке это будет: Die Kinder haben sich am Tisch schlecht benommen.

avatar
ответил 4 месяца назад
0

По-немецки фраза "дети плохо вели себя за столом" переводится как "Die Kinder benahmen sich schlecht am Tisch."

Разберем перевод по частям:

  • "Die Kinder" — "дети". "Die" — определенный артикль во множественном числе, "Kinder" — существительное "дети".
  • "benahmen sich" — "вели себя". Это форма прошедшего времени (Präteritum) глагола "sich benehmen", который означает "вести себя". Глагол "benehmen" используется с возвратной частицей "sich".
  • "schlecht" — "плохо". Это наречие, которое описывает, как именно дети себя вели.
  • "am Tisch" — "за столом". "Am" — сокращение от предлога "an" с определенным артиклем "dem" в дательном падеже (Dativ), который используется для обозначения местоположения. "Tisch" — существительное "стол".

Таким образом, вся фраза на немецком языке указывает на то, что дети не соблюдали хорошие манеры или порядок во время еды или пребывания за столом.

avatar
ответил 4 месяца назад

Ваш ответ

Вопросы по теме

Дети по немецкий перевести
месяц назад нильс1